Perustuu artikkelin kaantamiseen

Asiakirjan kääntäminen on sinänsä varsin suuri. Jos haluamme kääntää minkä tahansa tekstin, meidän ei pidä huolehtia vain "opitusta" sanasta ja lauseesta, vaan meillä on edelleen monien idiomien tuntemus, joka on niin tyypillistä kaikille kielille. Tosiasia on, että henkilö, joka kirjoittaa englanninkielisen artikkelin, ei näy puhtaasti "akateemisessa" järjestelmässä, vaan käyttää tiettyjä kieliä ja lisäaineita.

Nykyisessä klubissa, että maailmanlaajuisen Internet-verkon työ on yhä korkeampi, on usein tarpeen tehdä verkkosivujen käännös. Esimerkiksi verkkosivusto, jolla aiomme saavuttaa suuremman määrän vastaanottajia, meidän on kirjoitettava se useilla kieliversioilla. Kun käännetään verkkosivuston sisältö, esimerkiksi englanniksi ja omaan tyyliin, sinun ei tarvitse pelkästään kääntää, vaan hyvin mahdollisuuden ilmaista omia lauseita ja kuvauksia, joita ei voi kääntää alkuperäiseen. Milloin se odottaa töissä? Kääntäkää minkä tahansa englanninkielisen verkkosivuston sisältö Googlen kääntäjän palveluun. Vaikka sanoman yleinen merkitys säilyy (voimme arvata, mitä kyseinen sivusto on, jo looginen lauseiden ja syntaksin sekvenssi on riittämätön. Se on tällä hetkellä mahdollista, koska Google-kääntäjä kääntää valitun artikkelin sanasana-arvoksi. Liiketoiminnassa emme siis ole jakautuneet ammatillisen, monikielisen verkkosivuston perustamiseen. Niinpä kääntäjän web-sivujen taiteessa nopeimmassa tulevassa & nbsp; miehessä ei korvata konetta. Myös sopivimmalla ohjelmistolla ei ole abstraktin ajattelun voimaa. Se, mitä se voi tehdä, on pelata ihmisen logiikan mukaisesti, joka on siirretty valitulle ohjelmointikielelle. Siksi jopa parhaat sovellukset kääntävät ammattitaitoisia web-kääntäjiä ja että se on aina siellä. Jos on olemassa edistyksellinen työkalu, jolla on mahdollisuus selkeään ja abstraktiin "ajatteluun", niin sivilisaatiomme maa on läsnä. Yhteenvetona hyvien kääntäjien opetussuunnitelma tulisi tehdä asianmukaisilla didaktisilla välineillä, jotka eivät ainoastaan ​​opeta käännöksiä "sana sanalle", vaan myös tukevat koulun abstraktia ymmärrystä tietystä kielestä.& Nbsp;