Polyglot demotivattorit

Nyt meillä on muutama sana lukea itse käännösprosessista, mikä ei ole helpoin, koska on vaikea ajatella jotain, joka on vaistomaista ja tarkoituksellista tajutonta pidemmän ajanjakson ajan. Kun kääntäjä on valinnut yhden sanan käytön, ei ole toivoa kutsua erityiskomissiota auttamaan häntä vastaamaan hyvää sanaa, hän ei voi varmistaa tätä oikeiden käännösten alalla, koska sitä ei ole olemassa. Hänen täytyy laittaa tänne sana, joka tulee olemaan paljon kuin hän. Kerro itsellesi erityisiä ruokia pohjimmiltaan ja valitse parempi kuulostaa. Tällainen vaihtoehto on vain näennäisesti vaisto. Kääntäjän vaisto syntyy kuitenkin useiden vuosien ajan kerätyn tiedon ja kokemuksen perusteella. Se tapahtuu myös itse kirjallisen kokemuksen ansiosta - kyse on sellaisista ilmeisistä asioista kuin nukkumiseen lukemisesta tai esseiden kirjoittamisesta. Kaikilla toimilla kerätyn kirjallisen sanan käytännössä on olemassa vakava vapaus kehittää herkkyyttä velvoitteille ja taitoa niiden oikeassa valinnassa. Kunkin kääntäjän fyysinen käännösprosessi näyttää erilaiselta, ja se riippuu mieltymyksistäsi. Tämä kirjaprosessi koostuu kolmesta vaiheesta:Lähdetekstin analysointi on tärkeää - kääntäjän on tunnettava käännettävä teksti erittäin hyvin. Tässä mekanismissa korostamme vaikeiden sanojen löytämistä syömästä sanakirjasta, luemme tekstin uudelleen perusteellisesti.Toinen - lähdetekstin kääntäminen valitulle kielelle. Tämä vaihe koskee usein käännösluonnosta, joka tehdään tämän tutkinnon toisessa osassa. Ensimmäiset tehdyt korjaukset liittyvät kielioppiin ja kielelliseen oikeellisuuteen, ja sitten kyse on siitä, että kohdetekstin tulisi olla alkuperäisen tekstin kaikki osat ja että käännöksen tulisi kuulostaa sekä oikealta että viimeiseltä.Kolmas ja uusi ehto on käännöksen tarkistaminen, toisen vaiheen kaikkien vaiheiden asianmukaisen toteutuksen tarkistaminen.Ja jokaisen tulisi mukauttaa tämä prosessi kiinnostuksen kohteisiinsa, jotta saadaan mielenkiintoisin vaikutus.