Kääntäjän työ menee melko vaikeisiin ammatteihin. Se vaatii ensinnäkin korkeaa kieltenoppimista sekä monia taiteesta ja historiasta johtuvia konteksteja. Hän voi elää, koska filologiat menevät mihin tahansa humanististen tieteiden arvostetuimpiin opintojaksoihin, mutta ne tosiasiassa vaativat tiukkaa mieltä. Kääntäjän on välitettävä lähettäjän päässä syntynyt ajatus mahdollisimman uskollisesti toisen kielen sanoilla. Mitä ammattikääntäjät maksavat joka päivä?
Kirjalliset ja suulliset käännökset
Suurin osa kääntäjistä työskentelee joko yksin tai käännöstoimiston kautta, joka välittää asiakkaita ja kääntäjiä. Kaksi tärkeää kriteeriä, joiden avulla käännökset jaetaan, ovat kirjalliset ja suulliset käännökset. Tärkeitä niistä on ehdottomasti useammin ja edellyttävät kääntäjältä erittäin tarkkaa sanakäyttöä. Ainutlaatuisella tekstillä varustettujen tekstien menestyksessä, kun esimerkiksi erikoistuneita asiakirjoja, kääntäjän on työskenneltävä sopivalla sanamäärällä tietyltä kentältä. Tässä menettelyssä kääntäjällä on oltava erikoistuminen voidakseen kääntää tekstit pysyvältä kentältä. Suosituimpia erikoisuuksia ovat myös talous, taloustiede ja tietojenkäsittelytiede.
Muutosten myötä tulkkaus on eräänlainen haaste paitsi kääntäjän taidoille. Ensinnäkin tämä käännösmestari vaatii voimaa stressiin, nopeisiin reaktioihin ja kykyä puhua ja kuunnella samanaikaisesti. Koska tällainen toiminta on estetty, suullisen käännöksen määrittelyssä Krakovassa on syytä valita henkilö, jolla on korkea pätevyys tai yritys, jolla on tietyllä maine käännösmarkkinoilla.